Internews Kazakhstan

ЗРИМ В КОРЕНЬ

Cоздан:   вт, 07/06/2011 - 15:37
Категория:
Тэги:

Тот, кто думает, что на нашем телевидении уже давно нет свободы слова, глубоко ошибается. Слово как раз вполне свободно. Свободно от правил и, как поется в известной песне, склонно к измене и перемене. Оно, как ящерица, может, отбросить свое окончание в угоду политическому моменту. И никакие словари, энциклопедии и качающие седыми головами филологи его не удержат — придется менять правила.

Автор: Ксения Туркова
Рубрика: Телевидение

Именно процесс «отбрасывания хвоста» был как нельзя лучше продемонстрирован во время освещения грузино-осетинского конфликта. Буря перевесила вывески — пятидневная война переименовала город. Журналисты и блогеры сразу же заметили: на государственных каналах Цхинвали в одночасье стал Цхинвалом. Сначала были робкие догадки: «К чему бы это?» «Может, им запретили, чтобы грузин таким образом не поддерживать?» Потом догадки подтвердились.

В интернет-дневниках журналистов появились фотографии внутренних приказов — руководители различных СМИ (нигде, конечно, не было указано, каких именно) приказывали полностью перейти на вариант «Цхинвал». Кто-то пошутил: «Недалеко и до Сухума с Батумом...» Истина оказалась рядом — в новостях федеральных каналов действительно зазвучал и Сухум, и Батум. А кое-кто увидел в резком изменении правил предзнаменование. «Судя по тому, что на выходных Вести начали называть Цхинвали Цхинвалом, а Сухуми — Сухумом Тбилиси — Тифлисом, то на днях должны признать независимость ЮО и Абхазии, видимо», — пишет жж-юзер simplex. Его прогнозы, как мы помним, в точности сбылись. А юзер alec-z называет все происходящее «безграмотной пропагандой»: «Я, конечно понимаю, официальная пропаганда и всё такое. Но почему-то никто не задумывается, что слова Цхинвали и Сухуми, они чисто грузинские, заимствованы из грузинского языка. Такие же как и МизандалИ, СацивИ. Окончание -и- на конце. О... ещё вспомнил Хачапури. Если уж и переиначивать на русский язык, то должно тогда звучать так — Цхинвальск — Сухумск. Но если уж дело идет так как идет, давайте уж тогда будем Владивосток называть Хэйшэйвэнь, Москве тоже какое-нибудь окончание придумаем».

Нелепость ситуации заключается в том, что от грузинских окончаний журналисты стали избавляться не потому, что все поголовно взяли под козырек. Даже те, кто искренне не понимал, при чем здесь язык («Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?»), оказались в стилистической ловушке. Язык требует единообразия, особенно в журналистских текстах; за него всегда борются редакторы, в частности стараясь, чтобы при наличии у слова двойной нормы и ведущие и корреспонденты придерживались одного варианта (например, ФлОрида и ФлорИда). Когда все вокруг начали говорить «Цхинвал», сработала цепная реакция. На осетинский вариант произношения невольно перешли даже те, кто этого не хотел, оказавшись в заложниках не только у политической, но и у языковой ситуации. Результатом стала чудовищная неразбериха во всех СМИ: на телеканалах и радиостанциях, в журналах и газетах. Даже в рамках одного выпуска новостей в устах разных авторов название могло поменяться несколько раз. Бардак остается и по сей день. Часть каналов по-прежнему пишет в титрах «Цхинвали», часть — «Цхинвал», корреспонденты и ведущие путаются и то и дело переходят с одного варианта на другой. А в это время в Интернете ведутся ожесточенные споры. Одни, охваченные патриотической истерикой, блогеры доказывают другим, что Цхинвали — грузинский вариант, а Цхинвал — осетинский, а поскольку город является столицей Южной Осетии, то и называться должен соответственно; и вообще, мы что, мол, грузин поддерживаем?! Доводы в целом верные. Но другие резонно возражают: во всех российских словарях и атласах черным по белому написано «Цхинвали», и почему надо менять уже сложившиеся в нашем языке нормы, — непонятно. Мы же не говорим «Пари» вместо «Париж», только потому что «Пари» говорят французы. А главное — непонятно, какая от всего этого польза? Это все равно, что перестать есть хачапури, которые не станут менее вкусными от того, что страны враждуют. И те, и другие по-своему правы. Если в буквальном смысле посмотреть в корень (в корень слова), то увидим, что название «Цхинвали» имеет грузинское происхождение.

Автор «Словаря образцового русского ударения» М. А. Штудинер установление руководителями СМИ новых правил назвал «агрессивной и злобной политикой» по отношению к языку. По словам автора словарей, формально правильно «Цхинвали», но в сложившейся ситуации уже ничего не поделаешь — придется перейти на «Цхинвал» и признать новые нормы, все для того же единообразия.

М. А. Штудинер вспоминает, что это далеко не первая ситуация, когда политика влияет на язык. Самый свежий пример — Украина, НА которую мы раньше ездили, и В которую теперь приходится отправляться. Согласно нормам современного русского языка, правильным по-прежнему остается традиционный и привычный вариант «на Украину». Однако уже в 90% СМИ журналисты употребляют предлог «в», не говоря уже о политиках, которые полностью перешли на новый, но пока не зафиксированный в словарях вариант. Экспансия «ВУкраины» столь широка и агрессивна, что ее скорое появление в словарях представляется вполне реальным языковым сценарием. Ревнителям незалежности в ненавистном предлоге мерещится пренебрежительное «на окрайну», «на край»; хотя корнями эти выражения уходят в столь далекое прошлое, что утратили тот смысл, который изначально в них вкладывался. Предлог «в» начал свое победное шествие после того, как Украина стала независимым государством. А раз независимое, то никаких «на», только «в», как в случаях со всеми приличными странами. Рассуждение это отдает комплексом неполноценности, который, влияя на язык, ломает вековые традиции и рождает новые нормы. Впрочем, М. А. Штудинер делает важное уточнение: «Если бы я был дипломатом, я бы говорил только «в Украине», — признается он. — Иначе все переговоры заканчивались бы провалом. Но в остальном — только «на Украине». А обижаться глупо, не обижаемся же мы, когда говорят «на Руси» вместо «в Руси», — замечает лингвист.

Есть и другие, правда менее известные, примеры. Например, лингвистическая судьба столицы Македонии Скопье. Раньше она называлась «Скопле» — это сербский вариант. После распада Югославии город стал называться по-македонски — Скопье. Изменили свои названия после обретения самостоятельности и бывшие союзные республики: Татарстан вместо Татарии, Кыргызстан вместо Киргизии, Беларусь вместо Белоруссии и т. д. В СМИ используются оба варианта, но, как правило, предпочтителен «более русский». После 1991 года российским лингвистам даже пришлось выступить со специальным разъяснением, в котором они рекомендовали придерживаться традиционной для русского языка манеры написания. Что же касается Цхинвала/Цхинвали, то в то время как на экранах, страницах и в головах царит путаница, подгоняемая цензурой, журналисты изобретают способы избежать неприятного выбора. Многие телевизионщики сразу додумались: надо использовать только предложный падеж. Сказал ты «в Цхинвали» или «в Цхинвале» — абсолютно неважно, потому что окончания зритель не услышит. Газетчикам тут, к сожалению, сложнее. А блистательный ведущий Михаил Осокин предложил такой вариант: «Город, который по-грузински называется «Цхинвали», а по-осетински — «Цхинвал». Конечно, это не более чем шутка, и в эфире все-таки приходится делать выбор. Будем надеяться, что язык честнее политики, и в конце концов он сам сделает правильный выбор.


Источник: МедиаПрофи